Перевод: с русского на русский

с русского на русский

вер-шӧр лӱм

  • 1 вер

    Г.: вӓр

    Верым налаш занимать место;

    вашлийме вер место встречи;

    илыме вер местожительство.

    Имне ныл йолан гынат, тӧр верешак шӱртня. К. Васин. Хоть конь о четырёх ногах, но спотыкается на ровном месте.

    Кол эҥыр гыч мучыштыш гын, тетла тиде верыште чӱҥгымым вучыман огыл. В. Сапаев. Если рыба отцепилась от крючка, клёва на этом месте больше ждать нечего.

    2. место, местность

    Кӱкшака вер возвышенная местность;

    курыкан вер гористая местность;

    мотор вер красивая местность.

    Корныеҥ чара верыш лекте да кенета шогале. Н. Ильяков. Путник вышел на открытую местность и вдруг остановился.

    3. место, должность, служба

    Ик верыштак ышташ работать на одном и том же месте.

    Ял школым пытарымек, Миклай кугу верыш пурен. «Сылн. пам.» Окончив сельскую школу, Миклай устроился на высокой должности.

    4. место, положение, занимаемое кем-н. в чём-н. (в спорте, науке, обществе)

    Эн сай вер самое лучшее место;

    пытартыш вер последнее ме-сто;

    икымше вер первое место.

    Тушко (Москвашке) Палантайын хоржат миен, кокымшо верым налын. Г. Зайниев. В Москву ездил и хор Палантая и занял второе место.

    5. места, периферийные организации или учреждения

    Верлашке лекташ выходить на места.

    Рӱдӧ комиссийын верлаште шкенжын учрежденийже-влак лийыныт. Ив. Иванов. У центральной комиссии на местах были свои учреждения.

    6. место; часть, отрывок книги, художественного или музыкального произведения

    Пӱртӱс сӱретлыме вер место описания природы;

    сӱаным сӱретлыме вер место описания свадьбы.

    – Колышт, – манын, урядник кагазым шаралтен, кӱлешан вержым лудаш тӱҥале. И. Васильев. – Послушай, – сказал урядник, развернул бумагу и стал читать нужное место.

    7. отдельный участок какого-л. предмета, объёкта

    Ерын эн келге верже самое глубокое место озера.

    Шӱртӧ вичкыж вер гыч кӱрлеш. Калыкмут. Нитка рвётся на тонком месте.

    Верым шараш постелить постель.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вер

  • 2 вер-шӧр

    вер-шӧр
    край, сторона, место, местность

    Шочмо вер-шӧр родимый край, родная сторона, родные места;

    сай вер-шӧр красивые места.

    Коштна изам дене кече мучко, шкенан вер-шӧрлан йывыртен. М. Казаков. Радуясь родному краю, бродили мы состаршим братом весь день.

    Сравни с:

    кундем

    Марийско-русский словарь > вер-шӧр

  • 3 вер уке

    1) нет (другого, иного) выхода; некуда деваться (деться); не мочь не делать (сделать) что-л. (букв. места нет)

    – Возалтат! Возалтде верет уке. Й. Ялмарий. – Запишешься! Не можешь не записаться.

    2) нет места кому-чему-л. где-л.; не должно быть

    Мемнан пашаштына айда-лийже ыштышылан вер уке. «Ончыко» На нашей работе нет места нерадивым.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    уке

    Марийско-русский словарь > вер уке

  • 4 верёвка

    -и, сущ. ж. I (род. п. мн. ч. верёвок) деесн

    Русско-калмыцкий словарь > верёвка

  • 5 вер гыч тарваташ

    сдвинуть с места (с мёртвой точки), приняться за решение дела, организовать разрешение какого-л. вопроса

    Марий йылме илышыш пеш эркын пурталтеш. Тиде пашам верже гыч тарваташ кӱлеш. Марийский язык слишком медленно вводится в практику. Надо это дело сдвинуть с места.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тарваташ

    Марийско-русский словарь > вер гыч тарваташ

  • 6 верёвка

    corda
    fun.

    Словарь интерлингвы > верёвка

  • 7 парня тушкалташ вер уке

    некуда палец воткнуть (сунуть) (о скоплении людей или о плотно расположенных предметах)

    Марийын тупыштыжо парня чыкаш вер уке, кокша темын. У мужика на спине палец некуда сунуть, сплошь фурункулы.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    парня

    Марийско-русский словарь > парня тушкалташ вер уке

  • 8 парня чыкаш вер уке

    некуда палец воткнуть (сунуть) (о скоплении людей или о плотно расположенных предметах)

    Марийын тупыштыжо парня чыкаш вер уке, кокша темын. У мужика на спине палец некуда сунуть, сплошь фурункулы.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    парня

    Марийско-русский словарь > парня чыкаш вер уке

  • 9 парня шуралташ вер кодын огыл

    палец ткнуть некуда (о множестве предметов, людей)

    Чеслан мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. М. Шкетан. Угощению конца нет – на столе палец некуда ткнуть – одно угощение.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шуралташ

    Марийско-русский словарь > парня шуралташ вер кодын огыл

  • 10 парня шуралташ вер уке

    палец ткнуть некуда (о множестве предметов, людей)

    Чеслан мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. М. Шкетан. Угощению конца нет – на столе палец некуда ткнуть – одно угощение.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шуралташ

    Марийско-русский словарь > парня шуралташ вер уке

  • 11 илыме вер

    офиц. место жительства

    Илыме вер гыч справка справка с места жительства.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    илыме

    Марийско-русский словарь > илыме вер

  • 12 име чыкашат вер уке

    даже иголку не просунуть; яблоку негде упасть (о чрезмерной тесноте)

    Еҥ-влак йыгыре ошкедат. Ӧрдыж гыч ончымаште коклашкышт име чыкашат вер уке гай. Н. Лекайн. Люди шагают рядом. Если смотреть со стороны, между ними как будто и иголки не просунуть.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чыкаш

    Марийско-русский словарь > име чыкашат вер уке

  • 13 кучер вер

    кучер оҥа, кучер вер
    козлы; облучок; сидение для кучера

    Кучер оҥаште шинчышыже – Морко вел марий. С. Чавайн. Тот, кто сидел на козлах, – моркинский мариец.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кучер

    Марийско-русский словарь > кучер вер

  • 14 лопашан вер

    Шинча ончылнына кумда лопашан вер, умбалнырак шем кожла коеш. И. Ломберский. Перед нашим взором место с ложбинкой, подальше виднеется тёмный лес.

    Ӱмыл дене ошкылаш сайрак. Ме лопашан верыш вончена. Н. Лекайн. В тени идти лучше. Мы переходим на ложбинное место.

    Основное слово:

    лопашан

    Марийско-русский словарь > лопашан вер

  • 15 пеледыш вер

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пеледыш

    Марийско-русский словарь > пеледыш вер

  • 16 руымо вер

    вырубка; вырубленное место в лесу

    Руымо вер кызыт уэш ужаргаш тӱҥалын. А. Эрыкан. Вырубленное место в лесу теперь снова начало зеленеть.

    Сравни с:

    руэм

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    руымо

    Марийско-русский словарь > руымо вер

  • 17 шичме вер

    задница; задняя часть туловища человека ниже спины

    Мланде катыкемеш, тыгыде, шичме вер кумдык аҥысыр аҥа лиеш. М. Шкетан. Земельная площадь убавляется, остаются мелкие, узкие участки, шириной в задницу.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шичме

    Марийско-русский словарь > шичме вер

  • 18 шокшо вер

    шокшо вер (пыжаш, пусак)
    тёплое место (местечко); материально выгодная должность; доходная служба

    (Овокля:) Яллан оза ынде тый улат, мыланем иктаж шокшырак верым муат чай? М. Рыбаков. (Овокля:) Теперь ты хозяин в деревне, наверняка найдёшь мне какое-либо тёплое местечко.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шокшо

    Марийско-русский словарь > шокшо вер

  • 19 яра вер

    пустое место; ничего не значащий человек, ничтожество

    – Кӧ улына ме калык шинчаште? Так, яра вер, арамлогар веле. А. Эрыкан. – Кто мы в глазах народа? Так, пустое место, лишь дармоеды.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    яра

    Марийско-русский словарь > яра вер

  • 20 айныктарыме вер

    Айныктарыме верыш тений ик еҥат логалын огыл. В этом году в вытрезвитель никто не попал.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    айныктарыме

    Марийско-русский словарь > айныктарыме вер

См. также в других словарях:

  • Верёй — норв. Værøy   коммуна Норвегии   …   Википедия

  • верія — Верія, верея: первісне стовп, стояк, на який навішують ворота [12] стовп, на якому тримаються двері або ворота [24] стовп, до котрого привішуються ворота або двері [XI] Верії: стовпи, до котрих привішуються двері [26] …   Толковый украинский словарь

  • ВЕР — в германо скандинавской мифологии богиня знания. (Источник: «Словарь духов и богов германо скандинавской, египетской, греческой, ирландской, японской мифологии, мифологий индейцев майя и ацтеков.») …   Энциклопедия мифологии

  • вер ге — * vert gai. Веселый зеленый цвет. Листья <цветка ванили> у него зеленаго, называемаго живописцами vert gai (живаго) цвета. МТ 1831 1 Приб. 27 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • вер д'о — * verre d eau. Стакан для воды. Вчера младшая Ротшильд прислала очень красивый un verre d eau с позолоченным подносом. 1847. Шопен 2 177 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • вер-ёй — * verre oeil. Со стеклянным глазом. Прозвище. Эту зиму после помолвки Александрины Репшиной с Кушелевым Безбродко (verre oeil) стали ладить свадьбу Алины. 1829. Оленина 133 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • верёва — (БСРЖ) …   Словарь употребления буквы Ё

  • ґвер — Ґвер: рушниця [51;52] …   Толковый украинский словарь

  • ґвер — іменник чоловічого роду рушниця діал …   Орфографічний словник української мови

  • Вер — У этого термина существуют и другие значения, см. Вер (значения). Коммуна Вер Weer Герб …   Википедия

  • “Вер!” — (“Ver!”) (в переводе с латинского “Весна”, 1917 1921, Вена).    Ежемесячный общественно политический и литературно художественный журнал. Выходил с подзаголовком “Дабы современный дух проявился во всем и в каждом”. Издатели и редакторы… …   Энциклопедический словарь экспрессионизма

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»